Articulo de la semana : traducción de sitio web E-commerce

Buenas prácticas – Qué debe saber si quiere traducir su sitio web Ecommerce

Antes de solicitar un presupuesto para la traducción de su sitio web, es recomendable dedicar un tiempo a valorar los siguientes aspectos:

-          ¿Qué necesita traducir? No traduzca por traducir. Evalúe que secciones de su web necesitan ser traducidas e indíquelas claramente a la hora de solicitar un presupuesto. Toda web e-commerce cuenta con dos bloques:

 

  • Las partes fijas de la web: elementos de navegación y aspectos jurídicos (Condiciones Generales de Venta…),
  • Las partes variables y productos. Estas partes generalmente se actualizarán a lo largo del tiempo (nuevos productos, nuevas campañas...).

 

Si su web incluye gráficos o imágenes con texto, valore la necesidad de traducirlas. En caso de duda, el profesional de la traducción al que encargue el trabajo puede asesorarle.

 

-       ¿En qué formato están los ficheros? Infórmese acerca del lenguaje en el que está diseñado su sitio web (html, php, asp…) y sobre el sistema de gestión de contenidos. En función del tipo de lenguaje, la forma de procesar los archivos originales será diferente.

En el caso de html o XML, los traductores pueden extraer fácilmente todo el contenido traducible y si usan memorias de traducción (consulte nuestro artículo al respecto) podrán devolverle archivos html funcionales y fácilmente integrables a su web.

Si se utiliza otro tipo de lenguaje o un sistema de gestión de contenido, lo más probable es que sea necesario extraer todo el texto en otro formato (habitualmente Excel o Word), traducirlo y luego volverlo a incorporar.

Si tiene dudas acerca del formato de su sitio web, puede contactar con la empresa que se encargó de su diseño o con una empresa de traducción profesional.

 

-       ¿Qué debe entregar a la agencia de traducción? La mayoría de las webs son complejas y cuentan con varios subniveles. Actualmente no existen herramientas completas ni competentes para extraer páginas webs (sobre todo para las webs de comercio en línea). Una agencia de traducción no podrá identificar de manera precisa los ficheros que quiere traducir si simplemente le envía su URL.

La mejor solución es enviarles, a través de un servidor, todos los ficheros que quiera traducir y le indicará si los traductores pueden trabajar directamente con los ficheros en ese formato (será el caso para XML, html, htm, PO…) o si primero debe extraer el contenido y exportarlo en otro formato.

 

-       ¿Cualquier traductor puede traducir un sitio web? Para poder traducir un sitio web, es necesario disponer de conocimientos básicos sobre diseño web y trabajar con programas de traducción asistida, que permiten garantizar la coherencia del texto y conservan el formato de las etiquetas. Antes de asignar su traducción, infórmese acerca de la empresa elegida dentro del ámbito de la localización web y acerca de las herramientas que se emplearán durante la traducción.

 

-       ¿Cuánto cuesta traducir un sitio web? El coste de la traducción de un sitio web depende de muchos factores, como el número de palabras, el formato de los archivos, la presencia de gráficos, el plazo de entrega, etc. Cuando solicite un presupuesto, asegúrese de que se le desglosan todos los costes y se le aplican los descuentos por repetición o volumen si corresponde.

Una vez traducido el sitio web, es recomendable realizar pruebas (o lo que se conoce como una fase de testing) para comprobar que no haya quedado sin traducir contenido que debía traducirse y que toda la información aparece claramente en pantalla. En función de las dimensiones de su sitio web, esta fase de prueba la puede realizar internamente o puede encargar a la propia empresa de traducción que la realice.

 

Milega, agencia de traducción especializada en E-commerce